Особенности перевода внешности человека с русского на китайский на примере романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Лингвокультурология и её основной понятийный аппарат
1.2. Языковая картина мира и фразео-семантическое поля
1.3. Внешность человека как объект лингвистического описания
и изучения
ГЛАВА 2. Особенности перевода внешности человека с русского
на китайский
2.1. Семантическая классификация предложений, образующих ФСП
внешность человека, в романе «Анна Каренина»
2.2. Анализ внешности человека в романе Л.Н. Толстого «Анна
Каренина»
2.3. Внешность человека в переводах на китайский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время, в связи с углублением двустороннего сотрудничества
между Россией и Китаем по многим направлениям, внимание уделяется активному
взаимодействию стран в различных сферах. В связи с этим, необходимы
квалифицированные китаеведы и переводчики, которые играют важную роль в
процессе переговоров, налаживая сотрудничество.
Для лучшей подготовки будущих переводчиков необходимо интенсифицировать
учебный процесс, а также искать новые методы и способы обучение иностранным
языкам в соответствии с компетентностным подходом в образовании с учетом
требований ФГОС. Очень важно уметь делать адаптивные переводы. Для практики
лучше всего подходит перевод и адаптация художественных текстов.
Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что оно
входит в проблематику одного из новейших направлений лингвистических
исследований – лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении
культуры и языка. Описание внешности человека занимает важное место в этической
и эстетической картине мира любого народа, а так же в жизни каждого отдельного
человека. Необходимость использования портретного описания часто возникает в
процессе коммуникации. При этом представления о внешности человека и критериях
ее оценки меняются с течением времени. По этой причине представляется
интересным обращение к художественным текстам, в которых описываются
характерные черты и запоминающиеся особенности внешности человека с уникальной
авторской точки зрения.
Выявление общего и специфического в русских и китайских текстах, описывающих
внешность человека, и теоретического осмысления их в аспекте проблемы
взаимосвязи языка и культуры будет способствовать более глубокому пониманию
национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира, что
является, на наш взгляд, интересным и перспективным
Целью исследования является описание фразео-семантического поля
Внешность человека в русской картине мира (на фоне китайского языка).
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования и определить
терминологический аппарат;
2. отобрать единицы, включающие в себя лексемы, называющие элементы
внешности человека;
3. классифицировать отобранные единицы по фразео-тематическим группам;
4. проанализировать семантическую и национально-культурную специфику
выявленных единиц в составе данных подгрупп;
5. провести сравнительный анализ национально-специфических особенностей
выделенных единиц в русском материале и особенностях перевода их на китайский
язык.
Объектом данного исследования является роман Толстого «Анна
Каренина».
Предметом исследования являются лексические и грамматические
средства выражения элементов внешнего облика человека в выбранном
художественном тексте.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы:
1.
методы сплошной
и направленной выборки из романа;
2.
описательный
метод;
3.
метод
контекстуального анализа;
4.
элементы
полевого метода
5.
сравнительно-сопоставительный
метод;
6.
элементы
лингвокультурологического анализа.
Материалом для исследования являются научные работы отечественных и
зарубежных ученых на исследуемую тему.
Научная новизна определяется общим содержанием работы, выполненной в
русле лингвокультурологического направления, что дает возможность описать
представления о внешности человека.
Исследование семантики и функционирования русских единиц, называющих
элементы внешнего облика человека, на фоне китайского позволяет выявить
национально-специфическое своеобразие данного фрагмента авторской картины мира
в русской и китайской лингвокультурах.
Практическая значимость исследования: результаты работы могут быть использованы на практических занятиях для переводчиков, на занятиях по русскому языку как иностранному, при составлении учебников и учебных пособий по лингвокультурологии, при подготовке спецкурсов по паремиологии, лингвокультурологии.
ГЛАВА
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.
Лингвокультурология и её основной понятийный аппарат
Термин лингвокультурология образован от латинских: lingva – язык , cultura
– культура и logos – учение [8, c. 77]. Вслед за Н.И. Толстым, Н.Ф. Алефиренко полагает, что «истоки
лингвокультурологии следует искать ещё в XIX века.
Эта тема успешно разрабатывалась братьями Гримм, создателями всемирно
известной мифологической школы, нашедшей своё продолжение в России в 60 – 70-х
годах XIX века в трудах Ф.И.Буслаева, А.Н. Афанасьева и отчасти А.А. Потебни»
[1, c.
17].
Что такое лингвокультурология? В настоящей работе мы будем
придерживаться точки зрения В.А. Масловой, согласно которой лингвокультурология
– это «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая
проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [21, c. 28].
Согласно данному подходу, лингвокультурология – раздел культурологи и в
этом плане должна рассматриваться в тесной связи с этнографией (этнологией),
культурной антропологией, философией культуры, исторической культурологией [1, c. 35].
Лингвистика исходит из культуры и имеет свой целью описать систему языка
в целом, тогда как лингвокультурология, напротив, отталкивается от системы
языка и направляется к культуре, служит средством изучения культурных ценностей
через слово [8, c.
78].
Целью лингвокультурологических исследований является описание и объяснение
особенностей функционирования языка как культурно обусловленного феномена [31, c. 14-15]. Выделяя в качестве объекта
лингвокультурологии «язык как отражение и фиксацию культуры и культуру сквозь
призму языка» [19, c.
12], «языковую / дискурсивную деятельность, рассматриваемую с ценностносмысловой
точки зрения [1, c.17),
можно определить предмет лингвокультурологии как «единицы языка и дискурса,
обладающие культурно-значимым наполнением» [19, c. 12], «исследования и описания синхронно
действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры» [26, c. 16-17].
В связи с тем, что лингвокультурология также имеет свою внутреннюю
дифференциацию, связанную с наличием в её компетенции таких фундаментальных
феноменов, как язык, ментальность, культура, человек, этнос и общество,
изучение соотношения этих сложнейших феноменов сформировало чрезвычайно широкое
и неравномерно освоенное поле лингвистических исследований.
В поле зрения лингвокультурологии чаще всего попадают следующие типы
ценностей:
Для нашей работы важно, что в ряду этих ценностей есть эстетические
ценности, так как они представляют собой не только духовные и материальные
объекты, созданные человеком в виде произведений искусства, но и самого
человека (его лицо, одежда, душа и мысли) [23, c. 143].
Это означает, что эстетические
ценности играют важную роль в постижении законов красоты и совершенства, что
непосредственно связано с внешним обликом человека. Описание внешности человека
занимает важное место в эстетической картине мира любого народа; представления
о законах красоты уходят корнями в глубокую древность, поэтому идеалы и
стандарты оценки внешности человека меняются с течением времени. Основными
единицами лингвокультурологического понятийного аппарата являются понятие концепта
и языковой картина мира.
1.2. Языковая картина мира и фразео-семантическое поля
Язык – явление, обладающее семантической эластичностью, т.е. он открыт и
динамичен, быстро развивается и меняется. Языковая картина мира (далее по
тексту – ЯКМ) любого языка настолько огромна и разнородна, что практически
невозможно представить, в каком виде она может быть репрезентирована.
Исследователи склоняются к мнению, что ЯКМ состоит из отдельных фрагментов, что
объясняет возможность построения различных, но взаимосвязанных ее подсистем.
Эти подсистемы обладают структурной самостоятельностью, различно реагируют на
требования системы и нормы языка, но не могут функционировать отдельно, почему
и являются частями единого целого [16, с. 134 – 136].
Одним из характерных компонентов современной теории языка как системы
систем является учение о возможности репрезентировать лексический состав в виде
лексико-семантического (или семантического) поля, структурно распадающегося на
более мелкие составляющие – лексико-семантические группы. Такое представление
лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не
аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового
исследования, а не как его цель [13, c. 114-115].
Всю лексику языка можно представить в виде системы взаимодействующих
полей, которые образуют сложную и специфическую для каждого языка картину мира
[11, c.
35].
Под полем обычно понимается совокупность языковых (лексических) единиц,
объединенных общностью содержания (иногда, также общностью формальных
показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство
обозначаемых явлений.
Семантическими полями принято считать и семантические классы (группы)
слов какой-либо одной части речи, и семантические классы (группы) слов разных
частей речи, и лексико-грамматические (функционально-грамматические) поля [6, c. 126].
По мнению Э. Косериу, «семантическое (словесное) поле представляет собой
в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации
лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие
отдельным словам языка. Эти отрезки слова непосредственно противопоставлены
друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков» [18].
Предметом исследования в теории поля являются группы языковых единиц. Группы
могут объединяться на основе общности выражаемого ими значения (семантический
принцип), либо на основе общности выполняемых ими функций (функциональный
принцип).
В этой работе поле понимается как иерархическая структура, множества
лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в
языке определённую понятийную сферу.
Основываясь на данном определении, мы считаем основным признаком поля
наличие общего признака в значении языковых единиц, общей для объединения семы.
Наиболее существенными семами, позволяющими отнести ту или иную лексическую
единицу к определенному семантическому полю, выступают интегральные,
дифференциальные, эксплицитные, имплицитные, позитивные, негативные семы [20, c. 7].
Каждая языковая единица на этой основе может быть представлена как
«автономный и неповторимо своеобразный мир» [4]. По мнению И.М Кобозевой,
семантическое поле характеризуется следующими основными свойствами:
Есть много типов полей: синтагматические, комплексные, фразеологические
и др. Как всякое системное объединение поле имеет определенную структуру. В
числе составляющих – ядро и периферия, т.к. поле является иерархической
системой. Внутри поля есть микросистемы, обладающие относительной
самостоятельностью, что проявляется в наличии связей между микросистемами
внутри и вне его (связи между микросистемами разных полей). Данный принцип
образует основу всех полей.
Важное место в картине мира занимают художественные тексты. Исследования
системных связей состава фразеологических единиц проводится обычно с
применением метода поля, предполагающего выявления лексических группировок
различного типа и объема, а также установления иерархических отношений между
ними.
Под ФСП понимается «совокупность лексических единиц (ЛЕ) и устойчивых
словесных комплексов, объединенных общей идеей, характеризующихся
внутрисистемными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью»
[3].
Члены ФСП объединяются семантическим инвариантом, содержащимся в
значении каждого члена, противопоставлены друг другу более частными
семантическими элементами. Особую эффективность имеет применение полевого
метода при сопоставительных исследованиях.
В этой связи обратимся далее к анализу ФСП Внешность человека.
1.3. Внешность человека как объект лингвистического описания и изучения
Поле Человек занимает важное место в лексико-семантическом массиве
русского языка. Как отмечает Чжан Хун, «интерес к портретному изображению –
следствие неослабевающего внимания к человеку … портретное изображение важно
для театрального искусства, сценографии и кинематографии». Необходимость
использования портретного описания возникает в процессе коммуникации, так как
«общение людей предполагает прежде всего идентификацию объекта, фиксацию
представлений об участнике коммуникативного акта» [29, c. 6-7].
«Портретные описания являются существенным компонентом содержания
коммуникативного общения, характеризуя его участников и персонажей обсуждаемых
событий. В процессе восприятия, в первую очередь, возникает общее впечатление о
человеке – привлекательности или непривлекательности его внешнего облика» [22, c. 4-5].
Поскольку в данной работе одним из основных является понятие внешность
человека, мы обратились к лингвистическим исследованиям и данным толковых
словарей с целью установить, что включает в себя это понятие.
С точки зрения B.А. Масловой, внешний облик человека складывается из
трех составляющих: 1) голова и ее части; 2) тело и 3) ноги [21, c. 82].
С точки зрения когнитивной лингвистики, внешность человека можно
представить как фрейм, на верхнем уровне которого располагается название
объекта описания (внешность), а слотами являются выделяемые части описания:
- рост;
- фигура: общая характеристика фигуры, описание частей тела;
- лицо: общая характеристика лица, описание частей лица и т.д. [27, c. 10].
В понятие внешность Р.С. Немов также включает три группы элементов, но в
соответствии с несколько иными критериями.
Первая группа элементов внешности – физический облик. Это формы и черты
лица, пропорции фигуры, цвет кожи, волос, глаз – все, что человеку дается от
природы.
Вторая группа – это движения, походка, осанка, позы, жесты, мимика, т.е.
так называемые функциональные признаки, то, что проявляется в действии.
Третья группа элементов – оформление внешности: одежда, прическа и т.д.,
т.е. те добавочные к природным элементы, от которых также во многом зависит
восприятие человека [24, c. 105].
В настоящей работе под внешностью мы будем понимать внешний облик,
который дается человеку от природы, и обусловлен спецификой проявления жизненно
важных функций человеческого организма. Заметим, что в буддийской картине мира
неотчуждаемая принадлежность (например, волосы на голове, и на теле) занимают
первое место в системе неодушевленных объектов, которая в качестве своего
центра имеет слово со значением человек [14, c. 264].
Лексика, описывающая внешний облик человека являлась объектом
лингвистического изучения в рамках различных подходов: лингво-когнитивного;
функционально-семантического; системного, что проявляется в разных способах
группировки лексики; в рамках концептологического подхода и др. Рассмотрим
кратко некоторые из работ.
В работе А. А. Мильбрет проведено лингвокультурологическое исследование
лексем, составляющих интересующее нас ЛСП, выявлены особенностей их семантики и
функционирования в рамках русской языковой картины мира. В труде были выявлены
имплицитные смыслы единиц лексико-семантического поля привлекательности /
непривлекательности внешнего облика человека, обусловленные культурой носителей
русского языка и актуализирующихся в современных текстах и языковом сознании
русских людей, а также разработана модель словарной статьи по теме работы для
лингвокультурологического словаря.
Для определения стереотипных представлений о внешности в наивном
языковом сознании носителей русского языка автором проводятся ассоциативный и
когнитивный эксперименты. Как отмечает А.А. Мильбрет, «Проведенное исследование
позволило выделить как общий … , так и специфический набор параметров для
описания внешности человека, на основе которых внешность может оцениваться как
привлекательная или непривлекательная. В результате исследования был сделан
вывод о том, что конкретизация внешности человека, номинируемая единицами с
положительной оценкой, более развёрнута и вариативна, чем при употреблении
единиц с отрицательной оценкой, так как говорящий склонен конкретизировать
эстетически привлекательную внешность» [22, c. 4,6,15,22].
О.В. Коротун приходит к выводу о том, что языковой образ-концепт внешний
человек рассматривается лингвистами как совокупность разных параметров, которые
отображаются в большем или меньшем числе семантических групп, объединяющих
словарные репрезентации (специальные номинации, простые и составные) данного
языкового образа-концепта в ЯКМ. Например, понятийное поле внешность человека
связано с понятийными полями человеческое тело, поведение, одежда, обувь,
ощущения, состояние организма, физические состояния человека и включает лексику
разной частеречной принадлежности и фразеологизмы [17, c. 38].
В работе А.С. Алёшина уделяется внимание рассмотрению внешности человека
на фоне шведского языка. В качестве объекта изучения выбраны устойчивые
сравнения, характеризующие человека, в русском и шведском языках. В ходе
лингвокультурологического анализа выявляются национально-культурные особенности
русских и шведских устойчивых сравнений, характеризующих человека. В данной
работе впервые предлагается научно обоснованная методология подобного анализа
[2, c.
84].
Г.В. Токарева исследовала специфику кодирования стереотипных
представлений о человеке в русской лингвокультуре. Согласно ее точке зрения,
«образ человека – один из самых продуктивных образов при формировании
квазиэталонов русского языка». Исследователь устанавливает несколько культурных
кодов, основанных на стереотипных представлениях о человеке – антропоморфный,
биоморфный и др. Практически все эти культурные коды оказались, согласно
наблюдениям Г.В. Токаревой, продуктивными в русской ЯКМ. Так, средствами
реализации антропоморфного культурного кода применительно к стереотипным
представлениям русских о человеке выступают многочисленные соматизмы (например,
голова, рот), наименования родственников (например, отец, мать) и национальностей.
О важной роли портретного описания человека свидетельствует и тот факт,
что тема Внешность человека является неотъемлемым компонентом программ
практического русского языка для иностранных учащихся. «Наиболее многочисленны
лексемы, традиционно относимые в практике преподавания русского языка как
иностранного к ключевой разговорной теме «Человек. Портрет» [7, c. 3].
Например, разговорная тема «Внешность человека» включается в содержание
следующих пособий: «Как спросить? Как сказать?» [5, c. 219], «Читаем и говорим по-русски» [28, c. 96-78], «Давайте говорить по-русски» [9, c. 142-174] и некот. др.
В учебном пособии «Читаем и говорим по-русски» содержится речевая тема
«Портрет, описание человека». Урок по данной теме включает в себя семантизацию лексики,
лексические комментарии, а также конструкции, которые служат для употребления
данных лексических единиц (У кого какие глаза, волосы … и под.).
Далее следуют лексико-грамматические упражнения, направленные на
отработку изученной лексики и конструкций. Для закрепления
лексико-грамматического материала используются тексты, связанные с темой урока.
Тексты имеют ярко выраженную страноведческую направленность, например: «Портрет
Белинского», «Портрет Льва Николаевича Толстого». Описание внешности человека
получает выражение с помощью не только лексических, но и паремиологических
средств. Обратимся в этой связи к анализу внешности в ПКМ.
ГЛАВА
2. Особенности перевода внешности человека с русского на китайский
2.1.
Семантическая классификация предложений, образующих ФСП внешность человека, в романе
«Анна Каренина»
В результате направленной выборки из романа Л. Н. Толстого «Анна
Каренина», нам был обработаны 471 страниц электронного текста (весь роман).
Среди них удалось выявить несколько тысяч предложений, в которых
содержаны лексемы, называющие те или иные элементы внешнего облика человека
(голова, глаза, ноги, руки и др.).
На основании логико-семантического критерия, мы объединили предложения с
данными лексемами (или их синонимами) в 4 группы:
- с компонентом голова (1201 предложение),
- с компонентом фигура (151 предложение),
- с компонентом конечности (943 предложения),
- с компонентами осанка и походка (10 предложений).
Некоторые группы, в свою очередь, имеют внутреннюю дифференциацию:
I. Группа Голова делится на 3 подгруппы:
1) размер головы (2 предложений);
2) волосяной покров (127 предложений);
3) лицо (845 предложений).
В свою очередь, подгруппа волосяной покров делится на 2 микрогруппы:
волосы (85 предложений), борода и усы (18 и 24 предложений).
Подгруппа лицо делится на 8 микрогрупп: внешний вид и цвет лица (312
предложений), лоб (22 предложения), нос (8 предложений), брови (23 предложения),
глаза (480 предложений), уши (20 предложений), рот (221 предложений), щеки (35
предложений).
Микрогруппа рот имеет дальнейшую дифференциацию: губы (171 предложений),
зубы (50 предложений).
II. Фигура (151 предложений) В зависимости от объема человеческого тела (больше или меньше нормы) и
его роста (выше или ниже среднего) группа Фигура делится на 2 подгруппы:
1) телосложение (73 предложений). Данная подгруппа имеет в своем составе
микрогруппы, характеризующие человека с точки зрения объема его тела: толстый
(36 предложений) и худой (37 предложений) человек.
2) рост (78 предложений). Подгруппа рост также делится на 2 микрогруппы:
высокий (30 предложений) и низкий (48 предложений) человек.
III. Конечности (943 предложения). Группа конечности логически делится
на две подгруппы: 1) верхние (841 предложение), 2) нижние (102 предложений)
конечности, соответственно, о руках и ногах человека. Рука представлена
детально: пальцы (62 предложений) и ногти (9 предложений).
IIII. осанка и походка (10 предложений).
Полученные результаты мы отразили в следующей схеме:
2.2.
Анализ внешности человека в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
Представим собранные данные в виде наглядной таблицы с примерами
употребления лексем, чтобы иметь возможность провести аналитическую работу:
Элементы
внешности человека |
Пример
(номера из Приложения) |
Размер
головы 2 |
небольшой белокурой головки (2) |
Внешний
вид лица, цвет – 312 раз |
Лицо
ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый – он напоминал
страшный блеск пожара среди темной ночи (4) |
Лоб –
22 раза |
наблюдал
за движениями хмурящегося лба (6) |
Глаза
– 480 раз |
Глаза Степана Аркадьича весело заблестели |
Брови
-23 раза |
в
черном бархате и с черными резкими бровями
(9) |
Нос –
8 раз |
но
более красивый и румяный, с красным носом
(10) |
Рот-
36 раз |
с полными пирогом ртами (11) |
Губы
-171 раз |
обтирать
улыбающиеся губы (11) |
Щеки
– 35 раз |
поцеловала
ее свежую щечку (12) |
Зубы
– 50 раз |
открывая
свои сплошные зубы (13) |
Ухо
-20 раз |
отороченными
синим ушами (14) |
Борода
и усы – 18 и 24 раза |
старик,
с широкою рыжею бородой (15) |
Волосы
– 85 раз |
из
чужих волос (16) |
Высокий
человек – 30 раз |
Рябинин
был высокий, худощавый человек
(17) |
Низкий
человек – 48 раз |
Маленький желтый человечек в очках (19) |
Толстый
человек – 36 раз |
Он
повернул свое полное, выхоленное тело
(1) |
Худой
человек – 37 раз |
Рябинин
был высокий, худощавый человек
(17) |
Руки
– 770 раз |
маленькими
руками (21) |
Пальцы
– 62 раза |
спускавшимися
с костлявых пальцев (22) |
Ноготь
– 9 раз |
длинными
ногтями (23) |
Ноги
– 102 раза |
полными
стройными ножками |
Осанка
– 10 раз |
поставленной
на статных девичьих плечах (2) |
Становится очевидным, что среди всех ФСП, которые образуют внешность
человека, автор пользовался чаще всего именно первой группой – Голова, а также
всеми ее подгруппами. Это легко
объяснимо. Во-первых, в литературе, как и в жизни, компонент Голова представляет
собой неотделимую часть тела человека. Также она может символически замещать самого
человека в осуществлении им интеллектуальной деятельности. Роман Л.Н. Толстого
в этом случае не является исключением.
Художественная речь автора наполнена чувственными описаниями персонажей,
и их образы, очевидно, нередко основываются именно на особенностях головы.
Также можно отметить, что не только внешний вид задействуется при описании
внешности человека, но и видимые жесты, в том числе поворот головы, покачивание
головой, опускание головы, кивок и др.
Особое место Л.Н. Толстой в романе выделил для описаний такой части
головы, как глаза – встречается существенно чаще других. Глаза выражают многое,
от настроения человека до его отношения к собеседнику. Также глаза могут быть
«уставшими», «красивыми». Традиционно при описании глаз используется цвет
радужки:
Пр.: «Но и такой, каков он был, он
был прелестен с своими белокурыми кудрями, голубыми
глазами и полными стройными ножками в туго натянутых чулках» (П.1.,
24).
В описательных предложениях романа не на много меньше места также
уделяется внешнему виду лица, в том числе его цвету. Так, по внешнему виду лица
можно определить состояние человека – злость, усталость, заинтересованность и
др. По цвету лица можно определить не только национальность, но и здоровье
человека, его характер:
Пр.: «Когда он думал о ней, он мог
себе живо представить ее всю, в особенности прелесть этой, с выражением детской ясности и доброты, небольшой белокурой головки, так
свободно поставленной на статных девичьих плечах» (П.1., 2).
Интересно заметить, что в приведенном выше описании используется не
только выражение лица и цвет волос, но и осанка (стать).
Далее по частоте употребления из подгрупп головы – рот, в точнее –
именно губы. Не удивительно, ведь роман о любви, и именно с помощью губ принято
в русском языке выражать свои чувства.
Пр.: «Глаза Степана Аркадьича
весело заблестели» (П.1., 7).
Также они участвуют в поцелуе, и редко бывают спрятаны под одежду, а
потому приковывают взгляд:
Пр.: «И все это сделала Анна, и
взяла ее на руки, и заставила ее попрыгать, и поцеловала ее свежую щечку и оголенные локотки» (П.1., 7).
Для описания внешнего вида в русской культуре принято использовать также
цвет и объем щек, форму бровей, носа, ушей и лба. Однако в сравнении с другими
частями головы, Л.Н. Толстой в своем романе «Анна Каренина» использовал эти
приемы значительно реже, чем вышеописанные, как видно из составленной нами
таблицы.
При этом, зубы, которые, казалось бы, видны реже, чем, например, нос и
лоб, используются часто (50 раз). Автор всегда делает особый упор на том, что
зубы показываются человеком при определенных условиях: в процессе приема пищи,
при озлобленном оскале, при смехе, а также иногда – во время широкой улыбки:
Пр.: «– Прекрасно сделала, –
сказал он со спокойною улыбкой, открывая свои сплошные зубы и целуя ее руку» (П.1., 13).
Волосяному покрову, который включает в себя волосы на голове, усы и
бороду, автор выделяет особенное место. В русской культуре, например, принято
считать светлые волосы – признаком женственности, детства. А бороду и усы –
напротив, признаками мужественности (конечно, при условии их ухоженности).
Очевидно, что Л.Н. Толстой в этом аспекте остается традиционен, неоднократно
воспевая «белокурые волосы» юной девушки:
Пр.: «Густые косы белокурых волос
держались как свои на маленькой головке».
(П.1., 3).
Борода также может символизировать старость, естественно, во всех
культурах, не исключая русскую и китайскую, как и отсутствие шевелюры:
Пр.: «На половине дороги он
остановился кормить у богатого мужика. Лысый свежий старик, с широкою рыжею бородой,
седою у щек, отворил ворота, прижавшись к верее, чтобы пропустить тройку»
(П.1., 15).
Далее по частоте употребления можно отметить группу Конечностей, а в
частности – рук. Л.Н. Толстой уделяет им особое внимание при описании внешности
своих героев, причем как женщин, так и мужчин.
Пр.: Но делать нечего было, и она, перебирая
своими маленькими руками гладкий
ножичек, усиливалась читать. (П.1., 21).
Пр.: – Имею честь знать вашего брата, Сергея
Иваныча, – сказал Гриневич, подавая свою тонкую руку с длинными ногтями. (П.1., 23).
Осанка, судя по нашему исследованию, очень редко использовалась автором
(хотя и такие примеры нашлись) для описания внешности человека.
2.3.
Внешность человека в переводах на китайский язык
Выбор романа «Анна Каренина» обусловлен, очевидно, тем, что остальные
произведения Л.Н.Толстого сложно было бы адаптировать для школьников. Стоит отметить, что Л.Н.Толстой пользуется
завидной популярностью в Китае, и его читают в школе. И вовсе не случайно в
учебнике по всемирной истории для 9-го класса китайской средней школы в
параграфе «Шедевры мировой культуры» всемирно известных композиторов
представляет Л.Бетховен, художников — Ван Гог, а писателей — именно
Л.Н.Толстой.
Несмотря на простоту образов и отсутствие многих других ограничений,
сложности с переводом романа на китайский язык, все же, есть.
В картине мира автора количественном отношении доминируют описания
внешности человека с компонентами: внешний вид лица, волосы, борода и усы,
глаза, рот, руки.
Как в русской картине мира, так и в китайской, в количественном
отношении на первом месте будет стоять группа с компонентом голова, что
позволяет говорить о ее ведущей роли в восприятии и оценке внешнего облика
человека. И в китайской, и в русской картине мира голова имеет ярко выраженный
коннотативный потенциал и активно выполняет не столько номинативную, сколько
экспрессивно-оценочную, характеризующую функцию.
В русском тексте лексема «голова» может выполнять роль метафоры, т.е.
замещать человека в целом. А в китайской аналогичную роль выполняет лексема
брови. Брови как неотделимая часть целого символически замещают красивую
женщину. Особой красотой отличаются обладательницы изогнутых, крутых бровей.
Это стоит учитывать при художественном переводе и адаптации любого
литературного текста.
Как в русской, так и в китайской картинах мира, через некоторые элементы
внешности можно выразить возраст человека, в частности – старость. Признаками
старости являются седая борода, нос с горбинкой, малое количество зубов,
наличие горба, отсутствие волос на голове.
Одни и те же внешние качества получают разную оценку в зависимости от
пола их обладателя. Так в русской картине мира полнота мужчины может получать
положительную оценку, а худоба женщины – отрицательную.
Интересно также отметить, что в русской картине мира символом центра человеческого тела является пуп. В китайской картине мира к телесному «верху» относится только голова – всему начало, родник деятельности человека, дом интеллекта, что обусловлено буддистским учением, в котором существующие пропорции отделяют низ как все то, что относится к телу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Внешность человека стала предметом лингвистического описания и анализа в работах многих лингвистов (В.С. Барахова 1985, Н.Н.Кузнецова 1997, О.В.Коротун 2002, Н.И.Ли 2012, Л.Я.Мачковская 2009, Н.А. Николина 2003, М.Р.Натх 1985, С.В.Овчинникова 2001, Г.А.Путягин 1975, Г.В. Старикова 1985, К.Л. Сизова 1995, Т.Г. Симонова 2002, М.Г. Уртминцева 2005, Т.Н. Федотова 1999, Чжан Хун 2008, А.А. Мильбрет 2014, О.А. Вдовина 2001, А.С. Алёшина 2012, Г.В. Токарева 2013, О.В. Коротун 2002, Гудков, Ковшова 2007, Юй Фэнин 2015).
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алефиренко
Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: Уч. пособие.
– М.: Флинта: Наука, 2010. – 282 с.
2.
Алёшин
А.С. Устойчивые сравнения шведского языка характеризующие человека
(лингвокультуралогический аспект): дис. на соискание ученой степени кандидата
филол. наук. – СПб: Изд-во «СПбГУ», 2011. – 255с.
3.
Антропова
Л.И. Лекспко-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном
немецком языке. – М., 1978.
4.
Апресян
Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // М. Вопросы
языкознания № 1. – М.: «Наука»,1995. – С.37-67/
5.
Бондарь
Н.И., Лутин С.А. Как спросить? Как сказать? /Пособие по развитию речи для
изучающих русский язык как иностранный. – 3-е изд., стереотип. – М.:Русский
язык. Курсы, 2014. – 256с.
6.
Васильев
Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М., 1990. –192с.
7.
Вдовина
О.А. Функционально-семантическая дифференциация синонимических и паронимических
единиц в лексической системе русского языка (на материале
лексико-семантического поля «человек») : автореферат. дис. на соискание ученой
степени кандидата филол. наук. – СПб: Изд-во «СПбГУ», 2011. – 16с.
8.
Воробьев
В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). – М.,1997. –331с.
9.
Глазунова
О.И. Давайте говорить по-русски. – СПб.: Издательский дом «МИРС», 2008. – 373с.
10.
Гудков
Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: «
Гнозис», 2007. – 288c.
11.
Зиновьева
Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного.
– СПб., 2005. – 88с.
12.
Зиновьева
Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология:теория и практика. – СПб.: ООО
«Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.
13.
Кайтмазова,
Н.С. Символы, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций//
Современные гуманитарные исследования. – 2005. - №3. – С. 114-116.
14.
Касевич
В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб.: Петерб. востоковедение, 2013. – 287
с.
15.
Кобозева
И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000. – 352с.
16.
Кодухов
В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и
пед. ин-тов. – М., Высшая школа, 1974. – 303 с.
17.
Коротун
О.В. Образ-концепт «человек» в русской языковой картине мира: дис. на соискание
ученой степени кандидата филол. наук. – Оск, 2002. – 193с.
18.
Косериу,
Э. Синхрония, диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III [Текст] – М.:
Высшая школа, 1963. – 312 с.
19.
Красных
В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М., 2002. –
141с.
20.
Кузнецова
Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов – Иркутск, Ирк. Ун-т, 1989.
– 153с.
21.
Маслова
В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. Заведений. – М.:
Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
22.
Мильбрет
А.А. Привлекательность / Непривлекательность внешнего облика человека в русской
лингвокультуре: дис. на соискание ученой 101 степени кандидата филол.
наук/ФГБОУ ВПО «СПбГУ». СПб, 2014. – 256 с.
23.
Некрасова
Н.А., Садикова О.Г. Тематический философский словарь: Учебное пособие. – М.:МГУ
ПС ( МИИТ), 2008. – 164с.
24.
Немов
Р. С. Психология – М.: Владос, 2001. ч.1. – 640 с.
25.
Потебня
А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство,1976. – 614 с.
26.
Телия
В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования
фразеологического состава языкка в контексте культуры // Фразеология в
контексте культуры. – М.,1999. – С.13-24.
27.
Ульянова
Т. В. Словесный портрет как речевая технология: функции и модели: автореферат.
– Ростов-на-Дону, 2008. – 157 с.
28.
Хавронина
С.А., Крылова Н. Ю. Читаем и говорим по-русски/ Учебное пособие – М.: Рус. яз. Курсы,
2007. – 128с.
29.
Чжан
Хун Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном
русском языке в сопоставлении с китайским: функционально-семантический аспект (на
фоне китайского языка). – СПб.:Филологический факультет СПбГУ, 2007. – 171с.
30.
Юй
Фэнин Антропоморфные сравнительные обороты со значением формы лица человека в
русском и китайском языках // Университетский научный журнал №16. – СПб.:
Изд-во Санкт-Петербургский университетский консорциум, 2015. – С. 203-210
31. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические матер. – СПб., 2003.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1
1. Он повернул свое полное,
выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с
другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза 1 с.
2. Когда он думал о ней, он мог себе живо представить ее
всю, в особенности прелесть этой, с выражением детской ясности и доброты, небольшой белокурой головки, так
свободно поставленной на статных
девичьих плечах. 17 с.
3. Густые косы
белокурых волос держались как свои на маленькой головке. 44 с.
4. Лицо ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый
– он напоминал страшный блеск пожара среди темной ночи. 84 с.
5. Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице 3 с.
6. Он иногда по получасу молча глядел на спящее
шафранно-красное, пушистое и сморщенное личико ребенка и наблюдал за движениями
хмурящегося лба и за пухлыми
ручонками с подвернутыми пальцами, которые задом ладоней терли глазенки и
переносицу. 243 с.
7. Глаза Степана Аркадьича весело заблестели. 1 с.
8. Степана Аркадьича не только любили все знавшие его за его
добрый, веселый нрав и несомненную честность, но в нем, в его красивой, светлой
наружности, блестящих глазах, черных бровях,
волосах, белизне и румянце лица, было что-то, физически действовавшее
дружелюбно и весело на людей, встречавшихся с ним. 9 с.
9. Передвигая стулья с помощью незаметных лакеев, общество
разместилось, разделившись на две части, – у самовара с хозяйкой и на
противоположном конце гостиной – около красивой жены посланника в черном
бархате и с черными резкими бровями.
77 с.
10.
В то время как скакавшие были призваны в
беседку для получения призов и все обратились туда, старший брат Вронского,
Александр, полковник с эксельбантами, невысокий ростом, такой же коренастый,
как и Алексей, но более красивый и румяный, с красным носом и пьяным, открытым лицом, подошел к нему. 112 с.
11.
Увидав мать, они испугались, но, вглядевшись
в ее лицо, поняли, что они делают хорошо, засмеялись и с полными пирогом ртами стали обтирать улыбающиеся губы руками и измазали все свои сияющие
лица слезами и вареньем. 153 с.
12.
И все это сделала Анна, и взяла ее на руки, и
заставила ее попрыгать, и поцеловала ее свежую щечку и оголенные локотки; но при виде этого ребенка ей еще яснее
было, что то чувство, которое она испытывала к нему, было даже не любовь в
сравнении с тем, что она чувствовала к Сереже. 312 с.
13.
– Прекрасно сделала, – сказал он со спокойною
улыбкой, открывая свои сплошные зубы
и целуя ее руку. 313 с.
14.
Подходя к конюшне, он встретился с белоногим
рыжим Гладиатором Махотина, которого в оранжевой с синим попоне, с кажущимися
огромными, отороченными синим ушами,
вели на гипподром. 111 с.
15.
На половине дороги он остановился кормить у
богатого мужика. Лысый свежий старик, с широкою рыжею бородой, седою у щек, отворил ворота, прижавшись к верее, чтобы
пропустить тройку. 118 с.
16.
Левин же только оттого не выпил водки, что
ему оскорбительна была эта француженка, вся составленная, казалось, из чужих волос, poudre de riz и vinaigre de
toilette. с. 20.
17.
Рябинин был высокий, худощавый человек средних лет, с усами и бритым выдающимся
подбородком и выпуклыми мутными глазами. с. 30
18.
Да, низкий,
гадкий человек! с. 169
19.
Маленький желтый человечек в очках, с узким
лбом, на мгновение отвлекся от разговора, чтобы поздороваться, и продолжал
речь, не обращая внимания на Левина. 14 с.
20.
достала подушечку, положила себе на колени и,
аккуратно закутав ноги, спокойно уселась. Больная дама укладывалась уже спать.
Две другие дамы заговаривали с ней, и толстая старуха укутывала ноги и выражала
замечания о топке. с. 58
21.
Но делать нечего было, и она, перебирая
своими маленькими руками гладкий
ножичек, усиливалась читать. с. 3
22.
– Ах, оставьте, оставьте меня! – сказала она
и, вернувшись в спальню, села опять на то же место, где она говорила с мужем,
сжав исхудавшие руки с кольцами, спускавшимися с костлявых пальцев, и принялась
перебирать в воспоминании весь бывший разговор. С. 8
23.
– Имею честь знать вашего брата, Сергея
Иваныча, – сказал Гриневич, подавая свою тонкую руку с длинными ногтями. С. 11.
24.
Но и такой, каков он был, он был прелестен с
своими белокурыми кудрями, голубыми глазами и полными стройными ножками в туго натянутых чулках. С. 63.
Post a Comment